ある巻貝からの詩 Poema desde un caracol

   Yo he visto el mar. Pero no era
   el mar retórico con mástiles
   y marineros amarrados
   a una leyenda de cantares.

   ぼくは海を見たことがある。だが
   その海は叙事詩で語られる伝説に
   繋ぎ止められている船乗りや
   マストのある海ではない。

   Ni el verdemar cosmopolita
   -mar de Babel- de las ciudades,
   que nunca tuvo unas ventanas
   para el lucero de la tarde.

   都会の ── バベルの海 ──
   コスモポリタンな緑の海でもない
   宵の明星のための
   窓さえないような。

   Ni el mar de Ulises que tenia
   siete sirenas musicales
   cual siete islas rodeadas
   de música por todas partes.

   あらゆる場所で音楽が奏でられている
   7つの島のように
   音楽を奏でている7人の人魚
   のいるユリシーズの海でもない。

   Ni el mar inútil que regresa
   con una carga de paisajes
   para que siempre sea octubre
   en el sueño de los alcatraces.

   鰹鳥たちの夢の中で
   いつも9月であるような
   風景にみちながら
   返すむなしい海でもない。

   Ni el mar bohemio con un puerto
   y un marinero delirante
   que perdiera su corazón
   en una partida de naipes.

   タロット勝負で
   われを忘れてしまう
   興奮症の船乗りや
   港のあるボヘミアンの海でもない。

   Ni el mar que rompe contra el muelle
   una canción irremediable
   que llega al pecho de los días
   sin emoción, como un tatuaje.

   刺青のような 感動のない
   日々の心に届く
   手の施しようのない歌が
   埠頭で砕けている海でもない。

   Ni el mar puntual que siempre tiene
   un puerto para cada viaje
   donde el amor se vuelve vida
   como en el vientre de una madre.

   航海ごとに
   母の子宮の中のように
   愛が生命になるような
   港がいつもある確かな海でもない。

   Que era mi mar el mar eterno,
   mar de la infancia, inolvidable,
   suspendido de nuestro sueño
   como una paloma en el aire.

   ぼくの海は永遠の海
   忘れられない 幼年の海
   空の中の鳩のように
   ぼくたちの夢が浮遊している。

   Era el mar de la geografía,
   de los pequeños estudiantes,
   que aprendíamos a navegar
   en los mapas elementales.

   素朴な地図の中に
   航海することを覚えた
   幼い生徒たちの
   地理の中にある海。

   En el mar de los caracoles,
   mar prisionero, mar distante,
   que llevábamos en el bolsillo
   como un juguete a todas partes.

   巻貝たちの海
   囚われの海 遠い海
   どこにでもポケットに入れて行った
   おもちゃのような

   El mar azul que nos miraba,
   cuando era nuestra edad tan frágil
   que se doblaba bajo el peso
   de los castillos en el aire.

   風の中の城の重みの下で
   身を捩じらせていた
   ぼくたちがあれほど壊れやすかった頃に
   ぼくたちを見ていた青い海。

   Y era el mar del primer amor
   en unos ojos otoñales.
   Un día quise ver el mar
   -mar de la infancia- y ya era tarde.

   秋の瞳の中の
   初恋の海
   いつかその海を見たいと思った
   ── 幼年の海 ── だがもう遅かったのだろう。

Gabriel García Márquez